sexta-feira, junho 18, 2010

Disclaimer

Estranhamente, uma das minhas palavras preferidas em inglês é disclaimer. Ou, numa tradução bem livre para o português, aviso legal. São aqueles esclarecimentos em letrinhas mais ou menos miúdas que vêm em qualquer contrato ou propaganda.

Gosto do termo porque, entre outros motivos, ele remete a algo que é supertípico dos Estados Unidos: a indústria de processos judiciais.

Ou, como disse um motorista de ônibus por aqui:
- It's all about liability, man.

Traduzindo bem livremente de novo, tudo neste país pode virar questão de Justiça, dor de cabeça das brabas.

E, para evitar processos, as empresas (não importa o ramo de atuação) se protegem como podem. Espalham disclaimers mais ou menos do mesmo jeito que os saleiros distribuem os grãos de sal no prato.

Dia desses, no metrô, vi um anúncio enorme sobre um escritório de advogados que teria conseguido ganhos milionários ao defender vítimas de acidentes, de erros médicos e de problemas com remédios.

Sem brincadeira: as cifras eram gordas. US$ 1,5 milhão, pra dizer o mínimo.

O engraçado é que os avisos legais ocupavam quase metade do anúncio. Em sintese, informavam que, embora o escritório já tivesse conseguido vitórias na Justiça, nada garantia que ele pudesse fazer o mesmo acontecer com o sujeito que estivesse no metrô vendo a propaganda e pensando em processar uma empresa qualquer.

A mesma lógica vale para os escritórios de advocacia (há muitos e eles anunciam direto na tevê) que prometem fazer o cidadão se livrar dos problemas com a Receita Federal daqui.

Disclaimer também é item essencial no rótulo de qualquer produto. Qualquer mesmo. É preciso informar não só se há lactose ou glúten (algo básico no Brasil), mas também se há ingredientes capazes de causar uma alergia Godzilla e um processo judicial à altura do dano.

Lendo essas embalagens, a gente descobre a quantidade incrível de coisas que podem conter vestígios de nozes ou amendoins: biscoitos, sorvetes, bebidas e mais uma infinidade de produtos, incluindo, naturalmente, as nozes e os amendoins propriamente ditos (rsrs).

Agora não paro de pensar na quantidade de pessoas intolerantes a amendoim nesta terra. Se eu fosse uma delas, cortaria os pulsos.

O aviso "May contain traces of nuts" tornou-se tão frequente que virou até estampa de camiseta numa loja que vi nesta semana. Seria uma ótima compra, não fosse a piadinha suja que acompanhava a tal da frase.

Um comentário:

RC disse...

Mari, os disclaimers mais legais são no fim dos anúncios de rádio, com o locutor falando 5 mil palavras em 10 segundos!